Παρουσίαση/Προβολή
Θεατρική μετάφραση: Θεωρία και πράξη
(ΔΡΓΕ3 ) - ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΣΠΥΡΟΠΟΥΛΟΥ ΣΤΕΛΙΟΣ ΧΡΟΝΟΠΟΥΛΟΣ
Περιγραφή Μαθήματος
Ένα βασικό βασικό μέρος της θεατρικής μεταφοράς είναι η μετάφραση ενός κειμένου, διαγλωσσική ή ενδογλωσσική, η οποία εξασφαλίζει τη διάδοσή του σε άλλους πολιτισμούς και την επιβίωσή του διαχρονικά. Επίσης, η μετάφραση, όπως και η διασκευή, σε μεγάλο βαθμό διαμορφώνει και τις δυνατές θεωρητικές και σκηνικές ερμηνείες ενός κειμένου και απαιτεί ειδικό γλωσσικό και πολιτισμικό αισθητήριο και δεξιότητες. Το μάθημα θα εξετάσει ζητήματα μετάφρασης ειδικά ως προς το θεατρικό κείμενο, αλλά κυρίως θα εστιάσει στην παραγωγή μετάφρασης ξένων θεατρικών κειμένων ή αντίστροφα, που είναι βασικό ζητούμενο στην εκδοτική και θεατρική πραγματικότητα στην Ελλάδα. Μέρος της συζήτησης θα αποτελέσουν και οι μεταφράσεις αρχαίων κειμένων και η σημασία τους στην διαδικασία αναπαράστασης και πρόσληψής τους.
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Βassnett, S., Lefevere A. (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters. Βirch, D. (1991) The Language of Drama, London.
Baker, Mona (ed.) (2001) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Biguenet, John and Schulte, Rainer (eds) (1989) The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Eco, Umberto (2003) Εμπειρίες Μετάφρασης (μτφ. Έφη Καλλιφατίδη). Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
France, Peter (ed.) (2000) The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
Schulte, Rainer and Biguenet, John (eds) (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Landers, Clifford (2001) Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters
Williams J. (2010) Ο χάρτης. Η έρευνα στις Μεταφραστικές Σπουδές. Οδηγός για νέους ερευνητές, επιστηµ. επιµ. Μ. Σιδηροπούλου, µτφ. Α. Βασαλάκη, κ.α., Αθήνα.
Γούτσος, Δ. (επιµ. – µετ.) (2001), Ο Λόγος της Μετάφρασης. Ανθολόγιο Σύγχρονων Μεταφραστικών Θεωριών, Αθήνα.
‘Drama Translation’, στο Baker, M. (επιµ.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York, 71-74.
Farrell, J. (1998) ‘Variations on a Theme: Respecting Dario Fo’, Modern Drama 41: 19-29.
Graham-Jones, J. (2007) ‘Editorial comment: the stakes of theatrical translation’, Theatre Journal 59 : 347-351.
Κολλέτ, Κ. και Τσελέντη Ε. (επιµ.) (1996) ‘Μετάφραση θεάτρου. Μια συζήτηση γύρω από τη µετάφραση θεάτρου’, Μετάφραση 2, 57-76.
Munday, J. (2002) Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρµογές, µτφ. Α. Φιλιππάτος, Αθήνα.
Sidiropoulou, M. (2013) Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies, Cambridge.
Steiner, G. (2004) Μετά τη Βαβέλ. Όψεις της γλώσσας και της µετάφρασης, µτφ. Γ. Ν. Κονδύλη, επιµ. Α. Μπερλής, Αθήνα.
Upton, C.-A. (επιµ.) (2000) Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester UK & Northampton MA.
Venuti, L. (2002) ‘Translating Humour. Equivalence, Compensation, Discourse’, Performance Research 7, 6-16.
Ηλεκτρονικά λεξικά (αγγλικής και ελληνικής γλώσσας, δίγλωσσα ή µονόγλωσσα):
Oxford Dictionary og English
Encyclopedia Brittanica
Webster's
Collins Cobuild, Freedictionary,
Magenta,
Polylex https://el.glosbe.com/ http://www.wordreference.com/engr/
Σε έντυπη µορφή: λεξικά των εκδόσεων Collins Cobuild, Oxford (D.N. Stavropoulos), Γιάννη Ρίζου.
Για ενδογλωσσική μετάφραση βλ. Περσέας και Πύλη για την ελληνική γλώσσα.
Ημερομηνία δημιουργίας
Τρίτη 21 Φεβρουαρίου 2023
-
Δεν υπάρχει περίγραμμα